miércoles, 14 de noviembre de 2012

Los Subtitulos v.s. el Doblaje Mexicano

A los principios de los 90´s las caricaturas vieron un apogeo en la cultura mexicana para las generaciones mas jóvenes, series como Dragon Ball, Sailor Moon, Candy Candy, Los Caballeros del Zodiaco, Dragon Quest La Leyenda de Fly, Sandy Bell entre muchas otras eran transmitidas los sábados en la mañana y miles de niños mexicanos se levantaban temprano con tal de poder ver estas grandes series con las que muchos de nosotros crecimos.

Por otro lado la semana y la noche traían consigo sus propias series como era los Simpsons, Ranma 1/2, Dragon Ball Z, Cuentos de Ultratumba entre muchas otras, pero lo mas importante es que todas estas series estaban dobladas al español con magnificas voces y con una calidad impecable, es mas que obvio que nosotros preferíamos las series dobladas al español y siendo el doblaje mexicano uno de los mejores en el mundo teníamos fuertes razones para que nos gustaran de esa manera.

Claro que con el paso del tiempo y los inicios de los 2000 todo esto cambio, el aprecio por el doblaje mexicano empezó a decaer, recordemos un experimento que se hizo a finales de los 90´s la famosa serie FRIENDS (que hasta hoy en nuestros días es una de las series de comedia mas queridas y recordadas por muchos), esta serie se trasnmitia en el canal Warner obviamente en ingles pero canal 5 de México trato de transmitir la serie doblada al español, este experimento no supero ni siquiera la primera temporada antes de que fuera un fracaso total, pero si bien teníamos de los mejores doblajes del mundo ¿por que el doblaje de friends fue un fracaso total?, bien podemos culpar dos partes de la historia una es al doblaje mexicano y por el otro lado somos nosotros mismos.

Sera nuestro malinchismo el causante del fracaso actual de los doblajes, sera tanta la necesidad de transformarnos en el extranjero que negamos hasta los mas pequeños detalles como es el idioma en una película o una caricatura, por una parte nosotros somos causantes que el doblaje mexicano no vuelva a tomar la fuerza con la que contaba antes, lo peor del caso es que mientras nosotros nos neguemos a nosotros mismos no podremos ver un avance no solo en el doblaje si no también en muchas otras cosas, pero bueno regresemos al doblaje, nuestro malinchismo hace que nosotros mismo prefiramos poner subtitulos por el simple hecho de decir que nuestros doblajes no están del todo bien, así que el problema empieza en nosotros.

Por otro lado no solo somos nosotros los causantes de no querer ver las series, películas o caricaturas en español, por un lado esta quienes prefieren ver las cosas en su idioma original y por el otro lado esta la mas que evidente caída de el doblaje mexicano, es mas que obvio que en los últimos años el doblaje mexicano a sufrido una fuerte caída viendo doblajes de muy mala calidad y ocasionante de nuestro desprecio por el mismo ya que si bien nosotros somos los iniciadores, el mal doblaje es quien termina teniendo toda la culpa de nuestras decisiones. En mi opinión el conjunto de las situaciones son las que nos hacen preferir las cosas en su idioma original, aunque también creo que el doblaje mexicano esta retomando fuerza y esta imprimiendo mucha calidad  pero hay cosas que se ven en español y cosas que se ven en su idioma original solo cada uno de nosotros tiene la decisión de que y como ver lo que nos gusta.

Rene Gracia doblando a Vegeta




1 comentario:

  1. le recuerdo pequeño pupilo, que en muchos países se usa el doblaje de series, películas, caricaturas, juegos, etc.
    le recomiendo jovén pupilo que lea un poco más, que su ignorancia sale a flote.
    hay mas en este mundo que lo que se encuentra en su cabeza.

    con todo el respeto que le tengo a usted le digo: "si su barco se hunde, no nos hunda con usted"

    que no esta solo en este blog....

    ResponderEliminar